英语新闻标题翻译中关于无意注意原理的运用
英语新闻标题翻译中关于无意注意原理的运用
中国对外改革开放进程的正在不断深入,中国与世界各地的信息交流迅猛发展,越来越多国外媒体登载的新闻往往也会在第一时间被中国的媒体纷纷编译转载。随手打开一份报纸,首先跃入眼帘的便是一个个新闻标题。新闻标题以浓缩的语言,简短的句式在方寸之间传递着最直接的信息,给读者以最明确的提示,其重要性,自不待言。翻译好英文新闻标题,帮助中国的读者准确地掌握信息,了解世界,同时也能让他们在阅读中得到享受和快乐是译者的责任。
新闻标题的一个重要的功能是attract readers’ eyeballs,但是随手打开一份报纸,都会发现众多的新闻报道,令人目不暇接,如何让译出的新闻标题帮助一篇报道从密密麻麻的文字中脱颖而出,抓住读者的视线,牢牢地吸引他将该文读下去,常常使众多翻译工作者攒眉蹙额,费尽思量。从某个角度来说,新闻标题要吸引读者眼球为的是要sell the news。销售离不开心理学,新闻的sale同样如此。日常生活中,虽然读者从阅读新闻中获取了很多信息,但除了偶尔会有意识地去搜集某类信息,大部分情况下,他们并不知道下一刻世界会发生什么,往往也无法预期会在一张即将在眼前展开的报纸上读到什么,所以读者对眼前掠过的一个个新闻标题的注意,在心理学上来讲是一种无意注意。无意注意一般是在外部刺激物的直接刺激作用下,个体不由自主地产生关注。笔者发现,许多新闻标题中常见的翻译技巧,正是由于符合心理学中的无意注意的原理,故而擦亮了读者的眼球,令读者喜闻乐见。试分析如下:
1.使用生造词,立意新颖
根据心理学的原理,引起人们无意注意的一个条件是刺激物的特点。而具有独特新颖特征的事物容易引起人们的无意注意,在新闻标题的译文中使用生造词“coinage”,利用谐音的手法,移花接木,偷换概念,用别一种方式来阐述原文的含义,令人耳目一新,非常抢眼。
2.采用不同语体,突出娱乐性
无意注意在很大程度上受到个体需要和兴趣的影响。人们总是不自觉地对自己急需的或感兴趣的事物产生注意。而现在的读者对过去那种政治味浓厚的信息已少有兴趣,他们除了需要阅读新闻来获取各类信息,还非常需要新闻传媒能在他们紧张疲惫的工作之余,为他们提供有益于身心健康的娱乐消遣。而面对长篇累牍的报道,密麻麻、黑压压的文字,读者很容易产生视觉上和心理上的疲倦,这时候,一个趣味横生,娱乐性浓厚的标题受观众青睐也就不奇怪了。这则新闻标题像不像是部好莱坞的娱乐片片名?而好莱坞的娱乐片一向是令人们趋之若骛的。Cat’s Meow Saves Owner From Toronto File,“患难见忠心 花猫火中救主”这个标题则会令人联想到一个传奇章回小说或是民间大鼓书某个段子的名称。Book shows Putin at his best,“普金个人传记”:讲述一个优秀男人的生活故事这个标题更是利用读者对名人个人生活的好奇心来招徕眼球,是各类娱乐资讯用的常用手段,有些类似于“野史”之流。Calculating the perfect marriage,“代数公式测姻缘”,信不信由你。有些电视栏目,特别是报道各类标榜令人“大开眼界”的环球趣事的栏目,常用该类名称激起观众的好奇心,把它用在译文的新闻标题中,也起到了同样的效果――令读者大开“眼界”。
3.巧借熟悉的“名句”和读者“打招呼”
从心理学的角度来讲,个体的知识经验也是影响无意注意产生的重要因素,与人们知识经验有联系的事物更容易进入无意注意的范围。所以,寻找与读者的经验有关的切入点,用为读者熟悉和喜爱的“俗语”、“名句”和读者“打招呼”,往往能唤醒读者的记忆与联想,迅速吸引读者的注意力。
a. 借用汉语中的俗语
汉语中的俗语有些来自民间,有些来自一些史料、典籍,但无论其出处,往往都非常生动形象,活泼有趣。借用中国人耳熟能详的俗语来翻译新闻标题,很容易唤起读者的亲切感。如:
Chelsea is offered a $100,000 job
“皇帝的女儿不愁嫁”
麦肯锡重金邀克林顿爱女加盟
Earth’s temperatures warm to record levels
我们的地球“上火”了
It’s a Boy! Will You Marry Me?
美国社会“重男轻女”
未婚妈妈“母凭子贵”
b.利用日常生活中的流行元素
A Mane’s a Pain, but Equals Gain for Lions
痛并快乐着――雄狮浓黑的鬃毛原是无价宝
Elephants in the Sky
空中有群水做的“象”
第一则新闻标题中,“痛并快乐着”可不是流行歌星齐秦的一首经典歌曲的名字!第二则标题怎么也那么眼熟?原来也是仿照曾经红极一时的女歌手孟庭苇的一首人气颇旺的歌名!像这样独具匠心地利用来自群众日常生活中的流行元素巧作文章的标题,不由读者的眼球不被拉过去。
再看下例:
The president’s being funny again
布什又在搞笑了
就在十年前,“搞笑”一词还没有出现在我们的生活中,曾几何时,随着港台流行文化的涌入,这个词早已在不知不觉中成了许多年轻人口中的随时会冒出来一个口头禅了,足可见流行的力量。所以,装备了这样的流行元素的新闻标题,也一定会给读者的眼球一个不小的冲击吧!
c.套用著名的诗词
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的古诗词至今仍广为流传,为群众所喜爱:
Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS
千呼万唤开始出来,抗非典药物有望面世
Bush daughters reach legal age to drink
吾家有女初长成 从此贪杯享太平
读者一看就明白,这两个标题都分别是引用了白居易的名篇《琵琶行》和《长恨歌》中的名句。译者用得贴切精当。
Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故 肝脏也可抛――狮城上演感人生死恋
裴多菲的“若为自由故,二者皆可抛”,是最受中国人喜欢的外国诗歌之一,把这首诗套用在这里来引出一个原本就很感人的爱情故事,真可谓是“情真,意也切”。
4.利用修辞手段,丰富表达。
修辞的作用就在于充分运用语言的表现能力,使语言能最有效地表达讯息,打动读者。心理学研究表明,形式单一、内容枯燥的活动容易使人疲劳厌倦,造成分心。所以使用各种修辞手段丰富语言的表现力,打动读者,有效抓住观众的注意力,令读者“赏心悦目”,也是新闻翻译中的常备武器。
a.对偶
Blimey! It’s Disco Fever-Britons Find a New Way to Mourn the Glories of Their Past
醉翁之意不在酒,英国人蹦迪为怀旧
b.拟人
Tourist Otters Confused by Accent
外来水獭遭排斥 只为“口音”不相同
c.反问
Free school lunches may face audit
谁有资格享受免费午餐?
d.类比
Makers Puch “To-Go” Appliances To Heat and Eat on the Road
载着厨房上路
Forbes 400 Wealthiest Lose Money
《福布斯》:全美富豪财产缩水
运用了类比的修辞手法,新闻标题更形象生动,寓意突出。
标题是新闻的眼睛,也是新闻内容的精髓所在。综合上文的分析可以看出,如果我们能在平时新闻翻译的实践中,有意识地根据无意注意的原理,灵活地创造性地运用多种翻译技巧,从客观上增强新闻标题的视觉吸引力,从主观上努力满足读者的心理需要,激发他们的阅读冲动,那我们译出的标题,就不仅会成为新闻明亮的眼睛,也一定会擦亮读者的双眼。
参考文献:
[1]张健.新闻英语文体与范文评析.上海外语教育出版社,1994年版.